[bsa_pro_ad_space id=1 посилання=те саме] [bsa_pro_ad_space id=2]

Перейти до змісту

Pulse

Локалізація гри: локальні ігри, для місцевих жителів

By - 18 березня 2021 року

Постачальники лірично говорять про важливість знання та розуміння гравців для розробки ігор, які привабливі для певної демографічної групи. Кажуть, що німецький гравець – це не те ж саме, що колумбійський, тому контент має бути «локалізований», щоб мати успіх.

G3 аналізує думки Red Tiger, Wazdan, Lightning Box і OneTouch, щоб оцінити, як розробники локалізують свій вміст і оцінити його відносну важливість для успіху назви.

Учасники: 

Карл Ейлертссон, директор з розвитку бізнесу Red Tiger.
Анджей Гіла, CCO Wazdan.
Майкл Маокхамфіу, операційний менеджер Lightning Box.
Петра Марія Пула, керівник відділу розвитку бізнесу OneTouch.

Що таке локалізована гра?

Карл Ейлертссон: Деякі ігри напевно більш популярні в різних місцевостях. Однак на сильні регіональні відмінності зазвичай впливає середовище, в якому гравці вперше стикаються з іграми, на відміну від будь-яких культурних нюансів.

Наприклад, на онлайн-ринках, де гравці переходять від наземного казино (США є важливим прикладом), часто є висока поширеність ігор, які були там популярні, оскільки вони забезпечують обнадійливе знайомство.

Інші, які мають активну трансляційну спільноту, часто пропонують багато ігор з високою волатильністю, популярних серед цих стримерів. У більшості випадків, якщо гра популярна, вона буде популярною на більшості, якщо не на всіх ринках. Отже, принцип, якого ми дотримуємося в Red Tiger, полягає в тому, що хороша гра є хорошою грою, а найкраща механіка матиме універсальну привабливість.

Анджей Гіла: Локалізована гра – це гра, створена спеціально для гравців у цій юрисдикції. Однак це може приймати різні форми. Від простого використання гри в місцевих валютах і мовах до глибоких тем, зосереджених навколо місцевих фестивалів, «локалізація» гри може сильно відрізнятися.

Важливо переконатися, що ваші продукти доступні для кожного гравця, тому наші ігри доступні 23 мовами та підтримують усі валюти, а також криптовалюти. Однак, оскільки ми пишаємося тим, що створюємо вміст для гравців із будь-якими уподобаннями, наша локалізація не обмежується лише додаванням мов. Вивчення смаків ринку дає нам більше розуміння для створення ігор, які сподобаються гравцям у цьому регіоні.

Майкл Маокхамфіу: На нашу думку, локалізована гра – це гра, яка підтримує кілька мов і обслуговує широкий діапазон демографічних груп гравців. Ми використовуємо наш бюро перекладів All-in Global для виконання перекладів, які потім виконуємо та тестуємо.

Ми гарантуємо, що всі ігрові рядки та зображення можуть завантажуватися кількома мовами з правильним вирівнюванням і контекстуалізацією. Це важливо, оскільки онлайн-база гравців різноманітна. Ви не можете припустити, що всі розуміють англійську, тому ми найкраще підтримуємо мови, які пропонує гравцям оператор.

Що стосується механіки, функцій і дизайну, вони мають власну універсальну мову. Це лінгва франка ігрового процесу, незалежно від того, перебуваєте ви в Лондоні, Лімі чи Лагосі. Ризикуючи здатися зневажливим, я б припустив, що локалізація, ймовірно, має свої обмеження в дизайні слота.

Петра Марія Пула: Локалізована гра – це та, яка адаптована до певної географічної аудиторії. Це означає набагато більше, ніж просто змінити мову, і якщо вам не вдасться це зробити правильно, то гравці (особливо молодші) відчують брак автентичності за милю.

Як ви локалізуєте ігри? Чи йдеться про пропонування альтернативної мови, чи це означає повну зміну механізмів, функцій і дизайну?

Майкл: Знання гравця — це все в ігровому дизайні. Цілком очевидно, що те, чим хтось насолоджується, не обов’язково буде плавати в човні іншого. Певною мірою ви бачите це в кожній країні. Гарним прикладом може бути популярність ігор на тему Джокера та ігор із ретро-механікою Stepper у Норвегії.

Ми знаємо, що вони не так привабливі на інших ринках. Однак ми не зосереджуємо увагу на створенні конкретних ігор для конкретних ринків. Замість того, щоб шукати відмінності, ми шукаємо подібності. Механіки та теми, які мають універсальну привабливість, є набагато кращим рушієм доходу для наших партнерів-операторів, ніж ті, які мають більш вузьку або більш нішеву привабливість.

Йдеться про розуміння того, що змушує гравців залучатися та повертатися в їх кількості, а не про те, щоб поміщати їх у цілі. Занадто багато спроб локалізації втрачають суть.

Петра: Ви повинні мати детальне розуміння того, чого хоче ваша аудиторія. Наприклад, наш хіт на тему сумо Ganbaruto Battle дуже подобається, зокрема, естонським гравцям, оскільки в ньому виступає відомий борець із цієї країни на ім’я Баруто Кайто.

Однак, хоча теми, що відображають місцеву культуру, часто добре працюють, може виявитися, що чудова гра залишається чудовою грою незалежно від того, де ви в неї граєте. Наприклад, наш баскетбольний заголовок MVP Hoops став світовим хітом, незважаючи на те, що він заснований на виді спорту, який надзвичайно популярний у певних частинах світу, але майже невідомий в інших.

Карл: Зрозуміло, що вам потрібні правила гри різними мовами, а технічна відповідність залежить від того, де ви перебуваєте. Ми також робимо наші ігри навмисно легкими, щоб компенсувати варіації локальної швидкості завантаження. Ми можемо представити певні культурні теми, але це не означає, що ці теми не сподобаються гравцям в інших місцях.

Механіка, окрім нестабільності, згаданої вище, не має тенденції бути настільки значною в регіональних варіаціях і, ймовірно, піддається меншим змінам. Зрештою, оператори хочуть отримати глобальні хіти з універсальною привабливістю, тому відправною точкою завжди має бути макро, а не мікро.

Анджей: Знання того, що важливо на ринку, є ключовим, і створення функцій або середовищ, які відображають уподобання гравця, може бути набагато кориснішим, ніж просто додавання більше мов або валют. Тому ми створили, наприклад, 9 тигрів, 9 левів або метеликів, у яких навіть найменші деталі доповнюють азіатську тематику.

Те саме можна сказати про такі слоти, як Los Muertos, зосереджені навколо мексиканського свята, або Valhalla, що містить елементи скандинавської міфології та ін. Створення контенту, орієнтованого на певний ринок, — це екстремальна локалізація, але при виході на ринок це може стати величезною відмінністю, дозволяючи постачальникам викликати фурор і одразу залучати їхній контент до гравців.

Варто також зазначити, що хоча деякі ігри локалізовані для певного ринку, вони можуть стати несподіваним хітом серед гравців також в інших частинах світу, як у випадку з нашими слотами 9 Lions і Larry the Leprechaun.

Чи важлива локалізація вмісту?

Анджей: Кожен гравець має різні смаки, тому, входячи на всі ринки з однаковим вмістом, ви побачите дуже різні результати. Успішні ігри в Латинській Америці та Сполученому Королівстві будуть дуже різними, тому створення ігор, які подобаються різним гравцям, є життєво важливим.

Знати цільові ринки та знаходити ключові переваги дуже важливо, якщо ігри мають успіх у населення цього регіону. Тим не менш, ми також хочемо переконатися, що кожен гравець може насолоджуватися нашими іграми в повній мірі, маючи можливість використовувати валюту або криптовалюту на свій вибір, а також маючи всі кнопки та оголошення доступними його рідною мовою.

У такому різноманітному світі локалізація ігор може бути цікавою вправою для команд розробників, а спостерігати за успіхом наполегливої ​​роботи, коли локалізований вміст злітає, може бути надзвичайно корисним, якщо це зробити правильно.

Петра: Неможливість локалізації гри може означати, що потенційним клієнтам не зручно в неї грати. Що ще гірше, це може взагалі не працювати – теми часто потрібно адаптувати до місцевої культури, але також може знадобитися налаштувати технічні характеристики.

Наприклад, інтерфейс користувача, який добре працює в Латинській Америці, може не працювати настільки ефективно в Європі, а американські веб-сайти, як правило, виглядають зовсім інакше, ніж британські. У цій галузі ви можете досягти успіху, лише повністю розуміючи, що найкраще працює в регіоні, на який ви націлюєтеся.

Карл: Локалізований вміст може бути важливим на онлайн-ринках, що розвиваються. Має великий сенс взяти ігри, які були популярні на наземному ринку країни, і змінити їх призначення, коли оператор виходить в Інтернет.

Таким чином ви берете гравців у подорож зі знайомими орієнтирами. Минулого року ми мали великий успіх у Фінляндії з Kulta-Jaska MegaWays, який ми створили як ексклюзив для Veikkaus, державного оператора.

Оригінальна гра Kulta-Jaska була надзвичайно популярною серед фінів. Ми змогли підняти це на новий рівень, додавши ліцензованого механіка Megaways. Ми не почали із запитання, що може сподобатися фінам, ми взяли відомий успіх і покращили його далі. Я думаю, можна сказати, що це прагматичний підхід до локалізації, а не локалізація заради неї.

Поділитися через
Скопіювати посилання